С тобой вдвоем мы можем много,
Ведь тяжелей быть одному...
У нас в пути одна дорога,
Лишь восхождение ко Христу....
************
О милая как ты прекрасна!
Гляжу в красивые глаза
Мне даже в ливни будет ясно,
- Ведь ты мой лучик от Христа...
**********
На свете нет такой как ты!
Тобой любуясь, восхищаюсь,
Ты совершенство красоты!
Небесный Ангел
Сшедший с Рая...
********
Хорошая, тебя люблю,
А почему и сам незнаю...
Тобой любуюсь по утру
И Бога в сердце прославляю...
*******
Богом жизнь одна дана,
На этой суетной планете.
Творец нам Спутниц даровал,
Молю вас, - дорожите этим...
Жизнь мимолетна словно пар
И все цветет и увядает,
От вашей ж нежности, ОНА
Пусть с каждым днем лишь РАСЦВЕТАЕТ!!!
Комментарий автора: Песн. 7:7 Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
Пр 5:18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.