Захотелось мне однажды
За грибами в лес пойти.
Для кого-то даже дважды
Нет труда в таком пути.
Для меня же это дело
Даже вовсе не пустяк.
Как могла тогда я смело
Поступить однажды так!?
Как могла тогда я смело
Поступить однажды так!?
Припев:
Ох, грибы мои, грибочки!
Я на них поставлю точку.
Не по мне ведь больше что-то
Эта тихая охота.
Ох, грибы мои, грибочки!
Я ещё добавлю строчку:
Ох, не надо было мне
В лес ходить наедине.
Ох, да не надо было мне
В лес ходить наедине.
А теперь ведь то и дело,
Мне бывает горячо.
Не могу руку я смело
Вверх поднять, болит плечо.
Это будет пусть наукой
Для других, как для меня.
Поднимите обе руки,
Чтоб Господь хранил штодня.
Поднимите обе руки,
Чтоб Господь хранил штодня.
Припев:
Я ведь Бога вопрошаю,
Чтоб меня Он исцелил.
Иногда слезу роняю,
Не стаёт у меня сил.
Я тогда о Нем забыла
И с собой не позвала.
У Него не попросила
Защитить меня от зла.
У Него не попросила
Защитить меня от зла.
Припев:
Ох, не надо, ох, не надо,
В руке боль, в сердце досада.
Ох, не надо было мне
В лес ходить наедине.
Ох, не надо, ох, не надо,
Всё твержу я, что не надо.
Ох, не надо было мне
В лес ходить наедине.
Вновь возникшую проблему
Разрешил бы Бог вполне.
Ох, не надо было мне
В лес ходить наедине.
Ох, да не надо было мне
В лес ходить наедине.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Слаще меда - Оксана Тищенко - Осанна Любовь к Богу реальнее человеческой, физической, эмоциональной любви. Она не зависит от настроения и характера, критических дней и кризисных периудов. Его также сильно стоит любить, как Он любит, отдав Себя за нас. Всего СЕБЯ. Навечно.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.