Этот мир для нас не станет Раем,
Он несправедлив.
Мы сквозь боль и слёзы ощущаем
Вечности призыв.
На него ответить очень страшно,
Хоть ответ простой:
Не спокойно, Боже, сердце наше,
Лишь в Тебе покой.
Мы грустим по истинной отчизне,
Рвёмся к небесам.
Боже, лишь в Тебе источник жизни!
Наша цель – Ты Сам!
Только Ты заботливо укажешь
Верный путь домой…
Не спокойно, Боже, сердце наше,
Лишь в Тебе покой!
Ты избавишь душу от болезней,
Исцелишь от зла.
Пред Тобой печаль и боль исчезнут
Как ночная мгла.
Осознав любовь Твою однажды,
Верим всей душой:
Не спокойно, Боже, сердце наше…
Лишь в Тебе – покой!
Автор - Игорь Сычёв
Стих написан на слова из \"Исповеди\" святого Августина:
\"Велик Ты, Господи, и всемерной достоин хвалы; велика сила Твоя и неизмерима премудрость Твоя\". И славословить Тебя хочет человек, частица созданий Твоих; человек, который носит с собой повсюду смертность свою, носит с собой свидетельство греха своего и свидетельство, что Ты \"противостоишь гордым\". И все-таки славословить Тебя хочет человек, частица созданий Твоих. Ты услаждаешь нас этим славословием, ибо Ты создал нас для Себя, и не знает покоя сердце наше, пока не успокоится в Тебе.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.